Великие поэты мира: Иннокентий Анненский - Страница 33


К оглавлению

33

Трилистники

Свечку внесли.  – Посылая стихотворение А. В. Бородиной, Анненский писал: «…душа не отделяется для меня более китайской стеной от природы… душа стала для меня гораздо сложнее…» (письмо от 15.VI.1904).

Одуванчики.  – Посвящено дочери Т.А. Богданович, друга и почитательницы поэта. Куоккала – дачный поселок на берегу Финского залива (в настоящее время – Репино).

Ты опять со мной.  – Начальная строка использована Анной Ахматовой как эпиграф к стихотворению «Пусть кто-то еще отдыхает на юге…» (1956).

Август.  – Стора (устар.) – штора.

То было на Ва́ллен-Ко́ски.  – Валлен-Коски – водопад на реке Вуоксе в Финляндии.

Лунная ночь в исходе зимы.  – Возможно, стихотворение – отзвук давнего переживания поэта: «Это было более 25 лет тому назад; зимой, в морозную, густо белозвездную ночь мы по дороге во Ржев заплутались на порубе… Если когда-нибудь в жизни я был не… счастлив… а блажен, то именно в эту ночь. Рядом со мною была женщина, которую я любил, но она была решительно ни при чем в этом таинстве; я был поэтом, но мне и в голову не приходило подойти к этому завороженному не-я – с покровами слов, с назойливостью ритма… когда сердце захвачено, то слово кажется иногда не только смешным, но почти святотатственным… Если бы вторая такая ночь – так иногда я думаю… И вдруг мне становится жалко той старой, невозвратимой, единственной. Да и не слишком ли много бы было на одно человеческое сердце две такие ночи: стенки бы, пожалуй, не выдержали…» (письмо А. В. Бородиной от 12.1.1907).

Трилистник обреченности.  – Стихотворения цикла о власти времени над человеком. «Стальная цикада» часов – механический счетчик обреченной и проходящей жизни: «…страшный циферблат, ничего не отмечающий, но и ничего еще и никому не простивший…» (письмо Е. М. Мухиной от 19.V.1906).

В «Черном силуэте» речь, возможно, идет о каком-либо памятнике в Царскосельском парке, месте одиноких прогулок поэта.

Кошмары.  – «Шелест крови» – выражение из повести «После смерти (Клара Милич)» И.С. Тургенева, глубоким истолкователем которого был Анненский («Умирающий Тургенев»).

Киевские пещеры.  – Киевские пещеры – одно из святых мест русской православной церкви, «дальние пещеры» Киево-Печерской лавры, где находятся захоронения и мощи монахов. Мрачный колорит пещер и тягостное ощущение от них перенесены поэтом на «подневольность» человеческой жизни.

Ямбы.  – Грязный азарт карточной игры становится у Анненского гранью «дурмана» пошлого существования. Зеленое сукно, сломанный мелок – приметы картежной игры. Каменный мешок – тюрьма, где проходят последние мгновенья жизни приговоренного к смерти.

О нет, не стан.  – …звуки Парсифаля…  – Имеется в виду опера великого немецкого композитора и мыслителя Рихарда Вагнера (1813–1883) «Парсифаль», ее персонажи и символы. Анненский, как и многие деятели русской культуры начала века, испытывал огромный интерес к творчеству Вагнера. «То, что до сих пор я знаю вагнеровского, мне кажется более сродным моей душе…» (письмо А. В. Бородиной от 15.VI.1904).

Пробуждение.  – Смелость Анненского-художника сказалась и в особой точности сравнений, предвещающих будущее русской поэзии: единство в подобном образе космически-возвышенного и заурядно-бытового, интимно-простецкого – «солнце… желто, как вставший больной». Такой способ сравнения важен у Маяковского и Пастернака.

< Баллада >. – Стихотворение посвящено поэту Н. С. Гумилеву (1886–1921), который учился в Царскосельской гимназии, когда там директорствовал Анненский. «Во блаженном…» – начало православной заупокойной молитвы… левкоем и фенолом… дышащая Дама – здесь: смерть.

Дождик.  – Овидиев век – первые времена человечества, как они описаны в «Метаморфозах» римского поэта Овидия (43 до н. э. – 16 н. э.). Иматра – водопад в Финляндии; здесь: бурный поток жизни.

Романс без музыки.  – Название стихотворения перекликается (контрастно) с книгой французского поэта Поля Верлена – (1844–1896) «Романсы без слов» – выдающимся явлением европейской поэзии, оказавшим значительное влияние на творчество русских символистов. Анненский перевел несколько стихотворений Верлена, чью поэзию любил и почитал.

Nox vitae (Ночь жизни).  – Хлороз – болезнь растений, вызывающая пожелтение листьев.

Зимний поезд.  – В рукописи имело также названия «Внезапный снег», «В вагоне ночью».

Спутнице.  – Эреб – бог мрака в античной мифологии; самая глубокая и мрачная часть загробного подземного царства.

< Я на дне >. – Андромеда – персонаж античной мифологии. В стихотворении изображена статуя Андромеды в Екатерининском парке Царского Села, находилась недалеко от бассейна с фонтаном.

Бронзовый поэт.  – Имеется в виду памятник Пушкину в Лицейском саду. Культ Царского Села, который исповедовал Анненский, был и данью священной пушкинской тени.

«Pace». Статуя мира.  – Статуя мира – статуя, женская фигура с опущенным факелом, в Екатерининском парке Царского Села. …золоченых бань и обелисков славы…  – Имеются в виду парковые павильоны и памятники в честь побед русской армии. Тирс – жезл, обвитый плющом и виноградной лозой. Тимпан – античный музыкальный ударный инструмент. Пан – бог лугов, лесов, покровитель стад. …ее ужасный нос…  – Статуя была повреждена.

Тоска маятника.  – В автографе помета Анненского: «Дорога. Постоялый двор». Чувством и интонацией стихотворение продолжает важную тему русской лирики: почтовая станция, станционный смотритель, постоялый двор (Пушкин, Вяземский, Полонский, А. К. Толстой). …Пышный розан намалеван – лубочное изображение розы на настенных часах-ходиках.

Старая усадьба.  – Неподалеку от Сливицкого находилось заброшенное имение Подвойское. По воспоминаниям В. Кривича, Анненский говорил, что даже от названия усадьбы «веет что-то жуткое». Стихотворение передает подобные чувства: созерцание вырождения и распада, сказочную жуть, ужас бесприютности. Логовище – логово, приют. Бра́шна (устар.) – еда, питье.

Шарики детские.  – Цикл, в который входит стихотворение, назван «Трилистник балаганный», что объясняет его поэтику: лексику, речевые обороты, композиционную свободу. Эстетика и дух народно-балаганного искусства привлекали многих русских художников начала века. Причем важна была не только сама тема, но прежде всего средства ее воплощения: стилизация или воспроизведение в остроиндивидуальном ракурсе черт лубка, примитива, городского фольклора, мещанского романса… Это особенно отчетливо в поэзии Анненского, Блока, Сологуба, сатириконцев, в стихах и прозе Андрея Белого и Михаила Кузмина, прозе Шмелева, Замятина, Ремизова, живописи и графике Сомова, Сапунова, Судейкина, Ларионова, Гончаровой, Лентулова, музыкальных сочинениях Стравинского и Прокофьева.

Черная весна.  – Гулы меди – игра похоронного оркестра. …встреча двух смертей – встреча умирающей зимы (в первом издании стихотворение имело название «Тает») и похоронной процессии.

Призраки.  – Пени (устар.) – сетования, укоры, обиды.

Человек.  – Стихотворно-иронический гротеск Анненского оказался одним из истоков важной линии в развитии русской лирики XX в. (Маяковский, сатириконцы, Вагинов, молодой Заболоцкий, Хармс, Олейников, Введенский). Поэтом был учтен и опыт французских стихотворцев конца XIX в. – Жюля Лафорга и Шарля Кро, к творчеству которых он относился с пристальным вниманием.

Закатный звон в поле.  – Пустынь – безлюдное, ненаселенное место, где живет отшельник; монастырь, возникший в таком месте.

Рабочая корзинка.  – Рабочая корзинка – корзинка для клубков шерстяных нитей, используемая при вязании.

Милая.  – Лысый – здесь: водяной. Стихотворение – вариация на тему из «Фауста» Гёте (Гретхен).

Две любви.  – Штейн Сергей Владимирович (1882–1955) – поэт, переводчик, критик; брат первой жены В. Кривича.

Другому.  – Стихотворение – полемическое по отношению к «другому» поэтическому творчеству, дерзко-возвышенному, свободно обращенному к потомкам (возможно, «другой» – Бальмонт или кто-то из «магов» символизма), умышленно трезвое вопрошание о с

33